捷克学者路越嘉 我在中国 新时代 我在中国译诗词

捷克

学习中文20载,来自捷克的东方语言学者路越嘉(Jiří Plucar)已与中华文化结下了不解之缘。小时候,是他的“中国迷”奶奶将捷克语版的《中国古代诗歌》读给他听,种下了一颗语言的种子;长大后,他来到中国,翻译了王安石、韩愈、欧阳修等众多文学大家的诗词作品。

如今,路越嘉来到浙江杭州,在浙江外国语学院从事捷克语言文化教学的同时坚持汉语文化研究和古诗词翻译。多年来,他倾尽心力,已将135首王安石的诗词译成了捷克语,并计划将这些译作在捷克国内发表,让更多的人领略到中华诗词的韵味。

路越嘉坦言,他致力于向中国人介绍捷克的语言文化,同时他也希望成为一座文化桥梁,将他在中华文化中领悟到的智慧与力量传递给更多的捷克人。他深知,只有相互了解,才能促进不同文化间的交流与融合,进而建立更加和谐友好的关系。

语言

行测备考:词语感情色彩法在逻辑填空中的用法小结(2)

有些考生会问,如何判定一个词是褒义词还是贬义词。其实很简单,现代汉语的词大多是由两个或两个以上的语素构成,其中一个语素表示词的理性义,一个语素表示词的色彩义,因此考生只要把握住表示词的色彩义的语素的感情色彩就可判断整个词的感情色彩。如“风尚”中的“尚”是表示好的意思,由它组成的词一般都是褒义词,如崇尚、高尚等。

【例2】“诗是不可译的,中国古典诗歌更是不可译的。”爱好古典诗歌的中国人包括不少作家、学者、翻译家常常如是说,语气中带着七分________三分________。然而,话说回来,如果没有翻译,中国古典诗歌如何走出国门、走向世界呢?

依次填入划横线部分最恰当的一项是( )

捷克学者路越嘉

A.自豪 遗憾 B.无奈 悲伤 C.感伤 埋怨D.骄傲 惭愧

【解析】这是一道实词辨析题。这道题目结合感情色彩和语义轻重两个角度进行作答最为有效。作家、学者、翻译家对中国古典诗歌的评价既然分为七分和三分,则前一个空白处应该为较积极的词汇,后一个空白处为较消极的词汇,由此可以排除B、C两项。因为B项中“无奈、悲伤”和C项中“感伤、埋怨”均是表达消极含义的词汇,与文意不符。再比较A、D 两项,不难发现D项的“惭愧是指做错了事或未能尽到责任而感到羞耻”用在此句中显得语义过重,不太妥当。而A项的“自豪、遗憾”两词恰恰表达了作者、学者、翻译家的情感,符合文意表达,因此正确答案为A项。

交流 路越嘉

总之,通过上述的介绍和几道题目的分析,不难看出实词、成语在不同的语境中需要选择不同感情色彩的词语,考生运用词语感情色彩法可以帮助考生锁定答案,掌握好这种方法对于我们准确、快速解题很有帮助。

浙江

========================= 吉林省公务员考试网年吉林省省直事业单位(6号)招聘638名工作人员省直事业单位面试课程吉林市事业单位面试辅导课程三支一扶辅导课程吉林省特岗教师辅导课程决胜强化全程多项协议班【国考】暑假作业免费预约领取:松原事业单位辅导课程农信社招聘辅导课程国考红领培优课程国考笔试课程提示:下次访问本站可以直接网络搜索:吉林省公务员考网

合肥离婚律师,合肥专业离婚律师在哪里能找到?我是合肥肥东的。求合肥离婚律师。

合肥离婚律师,合肥专业离婚律师团队:北京盈科合肥律师事务所婚姻法律团队,合肥最专业的离婚律师。 胡瑾律师系北京盈科合肥律师事务所该机合伙人著名涉外律师、合肥资深涉外离婚律师、著名刑事辩护律师、中国海商法协会会员、中国国际私法协会会员、安徽省金融法制研究会会员。 胡瑾律师从事律师工作而是年,办理了大量的涉外离婚案件、国内复杂的离婚案件和大量的具有影响的刑事案件。 胡瑾律师具有深厚的法学理论功底和丰富的法律实践经验。 曾代理“亓培玉被害案”(阜阳籍同济大学研究生)、陆某、刘某“诈骗中国银行案”(此案为合肥市2002年最大诈骗案)、香港优誉公司国际投资纠纷案等知名案件。 学术论文:《论公示催告程序》(《安徽律师》1995年第4期,《国际商事仲裁理论的新发展》(《安徽教育学院学报》2003年第4期),《我国精神损害赔偿制度的建立与完善》(《安徽教育学院学报》2002年第3期)。 胡瑾律师在刑事辩护、合同法律、涉外诉讼、国际贸易领域成效卓著。 胡瑾律师教育背景:1、西南政法大学法学学士;2、武汉大学国际经济法硕士;3、武汉大学国际法研究所高级访问学者。

如何评价美国诗人庞德翻译的唐诗

觉得差距有点大?那就对了,因为这首诗是美国意象派代表诗人埃兹拉·庞德 (Ezra Pound)从原语是日文的英译诗加工而来的。 这首日语译诗首先由东方学者、诗人厄尼斯特·佛纳罗斯(Ernest Fenollosa)翻译成英文。 除了这首唐诗,佛纳罗斯还翻译了许多其他中文诗歌,但是他还没有完成自己的作品就去世了。 而庞德则是从佛纳罗斯留下的英译遗稿入手,根据自己对中国诗的领悟和理解进行艺术加工,出版了自己的译作《华夏》(Cathay)。 这首The River-Merchant’s Wife: A Letter 则是《华夏》中最久负盛名的一篇。 虽然汉语原诗中的很多意象原本就难以翻译,但庞德的翻译应该有不少受到了日文翻译的影响,因为许多存在理解上的偏差。 比如“绕床弄青梅”中的“床”原义为“井边的护栏”,却被翻译成“seat (座位)”, “常存抱柱信”的典故则干脆直接翻译成“forever,forever,forever”,“早晚”原义“何时”,也被错译成“如果”等等。 浪漫派诗人Robert Frost曾经说过 “Poetry is what gets lost in translation”,简而言之,诗歌是翻译不出的。 这句话可能过于武断,但是足以可见翻译诗歌的难度。 而把一首中文诗的日语版本翻译成英文,要想达到信达雅,这难度就更是不言而喻了。 因为不懂得中文,只能根据别人的译文来理解原诗的庞德在翻译过程中难免会自己二度创作,所以意思有偏差也是情有可原。 值得一提的是,不管这首译诗有没有完全表达出原诗的意思和意蕴,我曾经听见好几位外国友人谈及这首诗,并且全是溢美之词。 如今看来,这首诗到底是什么意思“似乎”已经不重要了,也有很多人认为庞德的伟大之处在于他让西方开始了解中国诗歌的美妙。 但是,在20世纪初期那个年代,在西方普遍缺乏对东方的了解的年代,这样一首具有中国古典文化特色的唐诗被一个美国人翻译成英语以后真的能让西方了解中国吗?庞德既然不懂中文,他到底是在展现中国文化还是在按照西方的观念理解中国文化?他传达的东方文化是真的“东方文化”吗?我不由得想起Edward Said在他的著作《东方主义》中所说,“东方几乎就是一个欧洲人的发明”。 所谓东方文化,不过是西方人眼中的“他者”。 西方人以自己为主体,创造出自己理想中的东方文化,以西方的伦理观念、思维方式来阐释东方文本,背离历史背景和民族的特性,从而有意或无意地造成对东方文化的误解。 在文学史上来看,庞德的译作无疑是具有重要意义的。 但是从民族文化的传播上来看, 这样的译诗译作 ,恐怕不是利大于弊的。 想想至今西方对东方的多少误解都是由来已久,多少偏见难以摆脱。 我想,对于一个国家而言,要让自己的文化走出去,不是利用翻译和推介,而是让自己强大,让外国人来主动学我们的语言。 懂得了我们的语言,才能参悟我们的文化。

  • 声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
  • 本文地址:https://www.srwj168.com.cn/jinrong/23839.html
勇做新时代工程科技创新的引领者 地评线 飞天网评
反倒是东方甄选好起来了 董宇辉成了618局外人