聚光灯焦点!赛后梅西离开时被媒体包围 记者们全在喊梅西

利昂内尔·梅西 里奥梅西

直播吧06月21日讯 美洲杯揭幕战,阿根廷2-0加拿大。

聚光灯

赛后,梅西准备离开球场时经过混合采访区。众多记者纷纷喊道:leo、leo。随后梅西接受完采访后离开。


记者们全在喊梅西

听说梅西受伤了!?!是不是真的。?

德国足球

梅西生病了是真的吗?

腾讯体育讯 北京时间7月2日凌晨,阿廷队的一名新闻发言人透露,梅西因为流感缺席了训练。 他能否出战对阵德国的比赛,也因此成为疑问。 阿根廷足协的新闻发言人安德雷斯-文图拉宣布了一条声明,证明了这一点:“梅西今天并没有训练。 他来到训练场的时候患上了感冒,但他没有发烧。 ”面对不断的采访,文图拉不厌其烦的解释:“他有一些发炎,我们期待他不会发烧。 ”目前,阿根廷正在比勒陀利亚的一所大学内,进行对阵德国前的最后准备。 北京时间7月3日22时,阿根廷将在开普敦的绿点体育场,与德国队争夺一个4强席位。 距离恶战只有不到两天的时间,梅西突患流感,这难免让人担心。 即使梅西可以带病出场比赛,但他的状态如何也很难得到保证。 好在,随后阿根廷著名媒体《号角报》采访了阿根廷队医多纳托-维拉尼,队医指出:“梅西只是流感,但并不严重。 他的嗓子有一些红肿,所以我们决定不让他参加训练。 也许明天他就会回到训练场了。 ”在梅西退出训练之后,阿根廷集训营迅速拥挤了各国的数以百计的记者。 显然,所有人都清楚,距离恶战只有不到2天时间里,梅西患病,这将极大的影响阿根廷队的备战。 但马拉多纳并没有受到太大的影响,他在训练中排出的主力阵容里,帕斯托雷顶替了梅西的位置。 其他几个引人关注的位置并没有多少变化,布尔迪索仍然在主力阵容里,萨穆埃尔虽然伤愈,但仍出现在替补编队里。 此外,马克西-罗德里格斯、马斯切拉诺、迪马利亚、特维斯、伊瓜因五个人,与帕斯托雷一起组成了中前场组合。 《号角报》指出,这意味着,近期发挥低迷的迪马利亚依然享受着马拉多纳的信任。 梅西在离开国家队训练营后,返回驻地休息,并没有外出。 同一时间,在阿根廷队内的训练赛上,主力编队败给了替补编队,在替补编队一边,贝隆、米利托合力打进了3个进球。 马拉多纳多次叫停训练,对米利托进行单独指点。 如果这不是刻意为之的烟幕弹的话,那么即将到来的德阿大战里,米利托也许会得到一些出场时间,作为球队的秘密武器。 阿根廷队将于训练结束之后,动身从比勒陀利亚赶往开普敦。 (冷雪)

9号半和前腰的差别是什么?

足球竞赛

周一也就是昨天的《体坛周报》B7版有两篇稿件,一篇报道《阿根廷新核心:9号半梅西》,里面有这样一段:巴西莱赛后得意地说:“我赋予了梅西一个新的角色,相当于9号半,他的表现达到了我的期望。 在即将到来的美洲杯上他会更好。 ”还有一篇述评《赌罢罗米赌梅西》,里面有一句话:首次作为非前腰的场上核心,梅西没能闪烁更多的光芒。 非常非常想看巴西莱的话的原文,可是没搜到。 前腰,9号半,有些乱。 黄仁宇在《黄河青山》中说,对一般人而言,粗略的概念比精确的定义有用得多,可大众对术语的理解和使用,必须要以严格、严谨、严肃的学术研究为基础。 无意也没有条件进行学术研究,就是整理一些问题。 位置和技术类型,球员踢某个位置需要具备相应的技术特点,中锋就要射得准,后卫得会盯人,边锋要跑得快能突破,得心应手的话就能和自己的位置合为一体,成为这个位置的代名词,现在谈道边锋首先会想到“C·罗、华金和费戈”,因此某个位置的名称有时也指某一种技术类型——比如说“某某球员具备了边锋的技术特点”,这跟演员扮演角色有相似之处,常常能看到诸如“硬汉型演员、反面角色”之类的词。 trequartista是意大利语,跟 libero一样,一些英文的报道和评论也使用过,这个词通常和“前腰”相对应,但有时又翻译成“9号半”——尽管中文里的前腰和9号半不是一回事,3月份《体坛周报》上有一篇稿件里出现了西多夫的话,他说自己五年来一直没有踢自己最喜欢的位置,他最想踢经典前腰,查了一下意大利文来源,对应的词即是 trequartista。 意大利语里的fantasista通常是被翻成“9号半”,英文里我还没有找到和“9号半”直接对应的词。 从中文里对“前腰”和“9号半”这两个词的使用来看,两者含义有明显区别,这两篇报道就是如此,再比如中文里通常把巴乔看成9号半而不是前腰。 但trequartista和fantasista指的是同一个位置,两者常常混用,或者使用斜线分隔: trequartista/fantasista,两者只是下定义的方式不同,trequartista的意思是“四分之三”,观察角度是球员的场上位置,4312阵型里那个1就是trequartisa,在两个前锋身后活动,fantasista的大意是“梦想,精灵”,则是着眼于球员的比赛方式,他们要具备出众的才华,给进攻带来灵感。 这种情况跟striker和centre forward很相似,两个词都被翻译成中锋,前者是通过职责来下定义,后者根据的是场上位置。 这种混乱一方面来自翻译过程出现的问题,有些词是不能进行翻译的,或者只能音译,另一方面忽略了不同国家的足球整体风格的差别,有的国家前腰一直不多

  • 声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
  • 本文地址:https://120.77.238.70/jinrong/34256.html
十分之一的人生
暂无